PENin kansainvälisen kieli- ja käännöskomitean (PEN-TLRC) jäsenten kokoontuessa Saamenmaan pääkaupungissa Inarissa (Aanaar / Aanar / Anár), jossa kolme saamen kieltä kohtaavat, meillä oli poikkeuksellinen mahdollisuus tavata keskeisiä saamelaisyhteisön jäseniä, ei vain Suomesta, mutta myös Ruotsista ja Norjasta. Inarin kokouksemme keskittyi saamelaisten kielellisiin ja kirjallisiin oikeuksiin, ja PEN-TLRC sai osallistua puheenvuorojen sarjaan, jotka käsittelivät saamenkielisten oppimateriaalien sekä kaunokirjallisuuden tuotantoa eri saamen kielillä ja niiden jakelua sekä kouluille että lukevalle yleisölle.
Tavattuamme saamelaisia kirjailijoilta ja kuultuamme heiltä aiemmista epäoikeudenmukaisuuksista sekä tämänhetkisistä haasteista ja tarpeista, joita he kohtaavat usean valtion alueelle jakautuvalla kotiseudullaan, tuemme me PEN-TLRC:ssä heidän seuraavia vaatimuksiaan:
1. Kansallisten opetusviranomaisten vastuulla on antaa oman maansa opiskelijoille tietoa saamelaisesta alkuperäisväestöstä sekä varmistaa riittävä rahoitus Suomen, Ruotsin ja Norjan saamelaiskäräjille laadukkaiden ja ajantasaisten oppimateriaalien tuottamiseen kaikille saamenkielisille oppilaille.
2. Norjassa, Ruotsissa ja Suomessa kirjallisuutta edistävien organisaatioiden tulisi saamelaishakijoiden kohdalla käsitellä Saamenmaata yhtenä alueena valtionrajoista huolimatta. Saamelaiset ovat eläneet alueella jo ennen nykyisten rajojen vahvistamista. Vaikka onkin kiitettävää, että Pohjoismaat myöntävät Pohjoismaiden neuvoston kautta rahoitusta käännöksille saamesta pohjoismaisille kielille, toivomme Suomen, Ruotsin ja Norjan kansallisilta viranomaisilta kattavampaa tukea saamenkielisen kirjallisuuden tuottamiselle kokonaisuudessaan. Lisäksi vaadimme EU:lle suunnattuja aloitteita kehittää tukiohjelmia, jotka vahvistavat saamen kielen käyttöä kirjallisuudessa ja koulutuksessa.
3. Saamelainen kirjallisuus on osa globaalia alkuperäiskansojen maailmaa ja sellaisena sen tulee tavoittaa laajempi yleisö. Jotta kansainväliset kustantajat ymmärtäisivät saamelaisen kirjallisuuden ominaisuudet, se tulee huomioida kansainvälisesti. Sitä varten tarvitsemme lisää käännöksiä maailman kielille, jotta lukijat voivat tutustua saamelaiseen kirjallisuuteen. Siksi tulisi luoda mahdollisuuksia saamelaisten kirjailijoiden ja kustantajien käännösaloitteille, joiden tavoitteena on lisätä tietoisuutta ja kiinnostusta saamelaisesta kirjallisuutta kohtaan. Erillisen EU-ohjelman, joka toimisi yhteistyössä suomen-, ruotsin- ja norjankielisen kirjallisuuden käännöksiä muille kielille tukevien kansallisten tahojen kanssa, pitäisi lisäksi sisältää toimenpiteitä saamelaisen kirjallisuuden kääntämiseksi maailmankielille.
Kiitämme vielä kerran saamelaisia sekä niitä kirjailijoita, kääntäjiä ja kustantajia, jotka avasivat meille oven tämän kiehtovan alkuperäiskansan kulttuuriin. Toistamme sitoutumisemme saamelaisen kirjallisuuden ja saamen kielen puhujien kielellisten oikeuksien tukemiseen.
Inarissa (Aanaar / Aanar/ Anár) heinäkuussa 2024
Oxfordissa syyskuussa 2024
(Lausunto käännetty suomeksi alkuperäisestä englanninkielisestä versiossa.)
Lausunto on luettavissa suomen, ruotsin ja englannin kielen lisäksi myös espanjaksi ja ranskaksi.
Lue lausunto espanjaksi.
Lue lausunto ranskaksi.