När PEN Internationals kommitté för översättning och språkliga rättigheter (PEN-TLRC) samlades i den samiska huvudstaden Aanaar / Aanar / Anár (Inari, Enare), där tre samiska språk sammanstrålar, hade vi en ovanlig möjlighet att träffa framstående representanter för det samiska medborgarsamhället inte bara från Finland, utan även från Sverige och Norge. Vårt möte i Enare fokuserade på samernas språkliga och litterära rättigheter och PEN-TLRC fick ta del av en serie presentationer om framställning och distribution av samiska läromedel och samisk skönlitteratur på de olika samiska språken – både för skolor och den läsande publiken. Efter att ha träffat och lärt oss av samiska författare om tidigare orättvisor och de nuvarande utmaningarna och behoven som de möter i sina hemländer, uppdelade på flera stater, stöder vi, PEN-TLRC, till fullo deras krav enligt följande:
1.- Det är de nationella utbildningsmyndigheternas ansvar att tillhandahålla information till eleverna i sina respektive länder om den samiska ursprungsbefolkningen samtidigt som de säkerställer tillräckliga medel för att sametingen i Finland, Sverige och Norge skall kunna producera uppdaterade och relevanta läromedel för de samiska eleverna.
2.- Organisationer som främjar litteratur i Norge, Sverige och Finland bör för de samiska sökandena överväga att behandla Sápmi som en helhet oberoende av nationella gränser. Samerna existerade före de nuvarande gränserna uppstod. Samtidigt som det är lovvärt att de nordiska länderna genom Nordiska rådet tillhandahåller översättningsmedel från samiska till de nordiska språken skulle vi vilja se ett mera övergripande initiativ från de nationella myndigheterna i Finland, Sverige och Norge att stödja produktionen av samisk litteratur i sin helhet. Dessutom efterlyser vi initiativ som riktar sig mot EU för att förbättra stödprogram som stärker användningen av de samiska språken i litteratur och utbildning.
3.- Samisk litteratur är en del av den globala ursprungsbefolkningsvärlden och behöver som sådan nå en bredare publik. För att internationella förlag ska förstå den samiska litteraturens kvaliteter måste den uppmärksammas på global nivå. För det ändamålet behöver vi fler översättningar till världsspråk så att läsarna kan bekanta sig med samisk litteratur. Därför bör det finnas möjligheter till översättningar som initieras av samiska författare och förlag med syfte att öka medvetenheten om och intresset för samisk litteratur. Ett separat program inom EU, i samarbete med de nationella organ som stödjer översättningar av finsk, svensk och norsk litteratur till andra språk, borde också innehålla åtgärder för översättning av samisk litteratur till världsspråken.
Vi uttrycker än en gång vår tacksamhet till det samiska folket, de samiska författarna, översättarna och förlagen för att de öppnade dörrarna för oss till denna fascinerande ursprungskultur. Vi står fast vid vårt stöd för den samiska litteraturen och de samiskspråkigas språkliga rättigheter.
I Aanaar / Aanar/ Anár (Inari), juni 2024
I Oxford, september 2024